即刻(@[]@!!)天天學英文...結果???這10個英語短語90%的人都誤解 你中槍了嗎


英文 文章 閱讀 網



很多時候,一些口語上的習慣用法放在情境中更容易被理解。今天的10個小故事有趣且實用。

1.Do you have matches?

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。我在酒吧臺拿瞭兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You havematches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙瞭,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解瞭她的意思,好像是有點抱歉地說:”It’s a joke.”然後,除瞭尷尬就沒有然後瞭。

事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,其實是想問你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位丈夫和妻子失和到瞭要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專傢。夫婦倆心平氣和地坐下來談瞭好多次,互相之間多瞭份理解,少瞭一份猜疑、埋怨,結果化幹戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救瞭這場婚姻。我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴瞭同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友很激動,還補瞭一句:“He turnedthe table”。

這話讓我心裡很不舒服,她是指夫婦動粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她的意思是“扭轉瞭局面”,那table和我想到的“桌子”根本無關。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strengthor advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強)

例句:

She played badly in the first set, but then she turned the tables onher opponent and won the match。

3.Wearing two hats

同事朋友聚會,少不瞭相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats”。開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子?

原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴瞭兩頂帽子。

4.With agrain of salt

一次吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。Allen說瞭一句:“I’d like to take it with a grain ofsalt”。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專傢可沒有說過要加鹽。”Allen愣瞭一下,然後大笑不已,解釋道“Take something with agrain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。而不是說要“放些鹽再吃”。

5.You are infor a treat!

這天,同事們正在討論為我和Rhonda 開生日party的事情,為瞭尊重壽星,大傢讓Rhonda和我選擇一傢中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一傢叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:“You are in for a treat!”

我愣瞭一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda 笑著解釋說:”You are in for a treat means you’ll like it !”

6.Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花瞭一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

7.Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”傢醜的八卦新聞,說那些傢族中人以搬弄”skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人傢的壁櫥中真的有骷髏?

他說的skeleton in the closet(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。

不過據說當年這個習語產生的時候,的確指那些有錢人傢謀殺瞭一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeletonin the closet 就成瞭那傢人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的傢醜,簡稱作family skeleton。

例句:Many oldfamilies have a number of skeletons in their closets which they are loath todiscuss.

許多古老的傢族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。

8. Skin off one’s nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加瞭幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿瞭一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下瞭班躺在床上就不想動瞭。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說:“No skin off my nose”.我不懂,回傢查瞭俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他隻是順便問一下罷瞭。

註:noskin off sb’s nose 也可說成no skin off sb’s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中說的small beer指規模或者格局不大的事物。自以為瞭不起,不是小人物的人:He thinksno small beer of himself。

Be smallbeer常用作與人比較的表現。

口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint besideMcDonald。



10.Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大傢都到齊瞭,唯獨不見Wayne.其中一個說今天好像沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍裡搬出來,他大概幫忙去瞭。正說著,隻見Wayne從外面走過來。Joe於是說“speaking of the devil”。

speaking ofthe devil是一個成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。我不禁驚詫於語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英語在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。


本文來源:新東方


▼混血寶寶真可愛 超迷人洋娃娃來啦!?班傑 夏語心 20151228 一刀未剪版 2分之一強


反正"Free英文亮眼¥"汲取精進,並實際運用在她與現在另一半的相識、相戀、相處上,!


什麼是 TOEIC多益英語測驗?- 台灣區官方網站

玩大陸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()