天上天下??英文Online...等了24年。。。英式英語的潛規則:太禮貌的英國人
Ever been told by a new neighbour ‘You must come for dinner’ then spent weeks waiting for a follow-up invitation that never arrives?
曾經遇到過新鄰居對你說“你得過來吃個晚飯”,可幾個禮拜後邀請遲遲不來?
Or been thrilled when the boss said he’d bear your ‘very interesting’ idea in mind and been surprised when it was never mentioned again.
或者是激動地聽到上司說他會記住你“非常有趣”的想法,卻驚訝他再也沒提過這件事?
Then you’ve been victim of the uniquely British trait of being too prim and polite to say what we really mean. And if it can be baffling for us, imagine what it must be like for foreigners who take our every word at face value.
那你就是擁有獨特特征的英式英語的受害者瞭,英式英語對於表達真實所想來說太過拘謹、禮貌瞭。其實對於英國人來說,想想外國人可能會把他們的每句話信以為真,也挺令人困擾的。
Now there’s help in the form of a translation table which has become a huge hit on the internet.
現在這裡有一張在網上引起熱議的翻譯表,能對你有所幫助。
WHAT THE BRITISH SAY
英國人說的
WHAT THE BRITISH MEAN
英國人實際表達的
WHAT OTHERS UNDERSTAND
別人所理解的
I hear what you say
我聽到你說什麼瞭
I disagree and do not want to discuss it further
我不同意也不想繼續討論下去瞭
He accepts my point of view
他接受瞭我的觀點
With the greatest respect
懷著最高的敬意
You are an idiot
你是一個白癡
He is listening to me
他在聽我說
That's not bad
那不算壞
That's good
不錯
That's poor
那很差勁
That is a very brave proposal
這是一個非常勇敢的提議
You are insane
你瘋瞭
He thinks I have courage
他認為我很有勇氣
Quite good
真不錯
A bit disappointing
有一點令人失望
Quite good
真不錯
I would suggest
我認為
Do it or be prepared to justify yourself
按我認為的去做或者證明你的想法
Think about the idea, but do what you like
考慮他的說法,但按自己想的做
Oh, incidentally/by the way
哦,順便提一下
The primary purpose of our discussion is
這次討論的主要目的是
That is not very important
那並不是很重要
I was a bit disappointed that
我對此有點失望
I am annoyed that
我被惹惱瞭
It doesn't really matter
沒關系
Very interesting
非常有趣
That is clearly nonsense
那簡直是胡說八道
They are impressed
那令人印象深刻
I'll bear it in mind
我會記住的
I've forgotten it already
我已經忘瞭
They will probably do it
他們大概會這麼做
I'm sure it's my fault
我確信這是我的錯
It's your fault
這是你的錯
Why do they think it was their fault?
為什麼他們覺得是他們的錯?
You must come for dinner
你得過來吃晚飯
It's not an invitation, I'm just being polite
這並不是一個邀請,我隻是表示禮貌
I will get an invitation soon
我很快就會受到邀請
I almost agree
我差不多同意瞭
I don't agree at all
我根本不同意
He's not far from agreement
他差不多同意瞭
I only have a few minor comments
我隻有一些次要意見
Please rewrite completely
請全部重寫
He has found a few typos
他隻找到瞭一些印刷錯誤
Could we consider some other options
我們能考慮下別的選擇嗎
I don't like your idea
我不喜歡你的主意
They have not yet decided
他們還沒決定
It reveals that when a British person begins a sentence ‘With the greatest respect...’, they’re really saying ‘I think you are an idiot.’
表格揭露瞭當一個英國人用“懷著最高的敬意”為一句句子開頭,他們實際想說的是“我認為你是一個白癡”。
‘I hear what you say’ means ‘I disagree and do not want to discuss it further’ while ‘That is a very brave proposal’ translates as ‘You are insane’.
“我聽到你說什麼瞭” 代表“我不同意也不想繼續討論下去瞭”,“這是一個勇敢的提議”代表“你瘋瞭”。
The table, which has been posted on numerous internet blogs, has received thousands of comments acknowledging that it’s spot on–from foreigners and Britons alike.
這張表格被放到許多博客中後,收到許多外國人和英國人本身的贊同,承認這極其正確。
本文來源:滬江英語
▼阿滴英文|挑戰15分鐘完勝學測英文考題! 阿滴vs滴妹大對決!
妳的"英文閱讀瞬息XD"【特點一】孩子 X 父母 X 商業領袖的觀點!!?
留言列表